modern_times: (Default)
"I love my pizza so much, in fact, that I have come to believe in my delirium that my pizza might actually love me, in return. I am having a relationship with this pizza, almost an affair."

Eat, pray, love by Elizabeth Gilbert

И как после такого не поехать в Неаполь?
modern_times: (Default)
Вуди Аллен по поводу предстоящего режиссерского дебюта в Лос Анжелеской опере:
"I have no idea what I am doing, but incompetence has never prevented me from plunging in with enthusiasm"

Нескромно, конечно, падать на хвост мастеру, но подписывыюсь. Девиз моей жизни. Правда, с меньшим успехом, чем у В.А.
modern_times: (Default)
Сегодня для одного комментария я вспомнила строчку из фильма "Касабланка":
Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
И фильм люблю, и цитату.
Еще у меня прочно в голове сидят
" I've got a feeling we're not in Kansas anymore" из "Волшебника Изумрудного Города" и "Mrs. Robinson, you're trying to seduce me" из "Выпускника" с Дастином Хоффманом. Это благоприобретенные за время жизни в Штатах. "Show me the money" помню, но использовать не люблю, грубая она какая-то. Зато "You can't handle the truth!" ("Несколько Хороших Парней" с Николсоном) часто на язык просится.
А у вас?
А из русских/советских фильмов?
modern_times: (Default)
Вчера вычитала фразу, цитирую по памяти, вольный перевод мой: "В путешествии важны не новые дороги, а новая пара глаз свежий взгляд". Подумалось, вот и обьяснение, почему раньше мы так любили водить гостей по Тбилиси, а теперь по Вашингтону.
modern_times: (Default)
William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trim’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I by gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Переводы )
А вам какой больше всего нравится?
modern_times: (Default)
цитата из воскресного приложения к местной газете:

[....], but more just as a matter of anthropology: male bonding! We have so little experience observing this ritual. After a certain age, do guys even make new friends? We have compared notes on this, and it seems to us that guys stick with a few tried-and-true college buddies and then occupy the remainder of their days managing polite conversations with whatever creature the wife happens to drag in.

Oddly enough, the dearth of new friends does not seem to bother them. They are not lonely. New friends simply don't appear high on their priority list. Like shoes. New friends are just like new shoes. For the women I know, it's: "Exciting! Frequent! Never enough!" For the men I know, it's: "Why do I need new ones? You know how long it took me to wear these loafers in?"
modern_times: (Default)
Ben Franklin said that a person willing to give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety.
modern_times: (Default)
We only need to be lucky once. You need to be lucky every time.
Мы тоже.
modern_times: (Default)
"I wanted to bring this up to you earlier about the real world, and this is I guess as good a time as any.
I don't really know how to put this, so I'll be blunt. We broke it."

"Not everybody can wander around in an alcoholic haze and then at 40, just, you know, decide to be president."


Jon Stewart - Commencement address at William and Mary.
modern_times: (Default)
Пытаюсь на работе описать цепь нарастающих по неприятности взаимосвязанных событий, приключившихся со мной после того, как поутру я не совсем пришла в себя от слабого кофе из засорившейся кофеварки.  "Потому что в кузнице не было гвоздя".  Я замираю и пытаюсь вспомнить английский оригинал такого недетского детского стишка в переводе Маршака.  Не просто не помню - не знаю. 

Авторское изложение в прозе огонька узнавания не вызывает.
- Never mind! - машу я рукой.  Гуглить нет времени. 

Но дома я вспоминаю и нахожу английский оригинал.  Спасибо, Самуил Яковлевич!  Судите сами:

For want of a nail the shoe was lost. 
For want of a shoe the horse was lost. 
For want of a horse the rider was lost. 
For want of a rider the battle was lost. 
For want of a battle the kingdom was lost. 
And all for the want of a horseshoe nail.

Не было гвоздя-подкова пропала.
Не было подковы-лошадь захромала.
Лошадь захромала-командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город
пленных не щадя,
Потому что в кузнице не было гвоздя.
modern_times: (Default)
Мы смотрим на DVD второй сезон сериала "Западное крыло" (West Wing) про демократический Белый Дом, эпизод "Midterm" снят в 1999 году, под катом по-английски диалог президента Бартлета с Джэйкобс, ведущей радио шоу, типа доктора Лауры.
Read more... )
modern_times: (Default)
Если задать природе дурацкий вопрос, то получишь дурацкий ответ.
modern_times: (Default)
Добавлю в список "Прочитать/попробовать прочитать": по-английски )

Profile

modern_times: (Default)
modern_times

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios