Fockening

Oct. 3rd, 2011 03:39 pm
modern_times: (Default)
Надо не забывать, что на школьном жаргоне field hockey называется fockey. А то Даня СМСку прислал, что пошел на fockey, и я чаем поперхнулась.
modern_times: (Default)
Продолжаю растягивать удовольствие сериала Пращи и Стрелы, пытаюсь ограничить себя одной серией в вечер, чтобы не закончилось все слишком быстро, продолжения нет и не будет, полюбившийся Пол Гросс, исполнитель главной роли, похоже, на экранах нечастый гость, остается только Шекспир. И с ним тоже проблемы.

Во время эпизодов репетиций и спектаклей (во втором сезоне, который я сейчас смотрю, ставят Ромео и Джульетту и Макбета) я втираюсь в экран и вслушиваюсь в слова, пытаясь воссоздать эффект шекспировского текста по-русски, когда строка рождает эмоции, и эмоции накатывают на тебя волной еще до того, как ты успел осознать, из каких слов состоит строка.

С английским все работает иначе - сначала текст, потом его переваривание (удачи мне тут - не все и не всегда понятно), потом осознание, а потом уже ах. И это все при великолепной, до мороза по коже игре, при накале эмоций с экрана, которые порой захлестывают текст.

Но и знание языка как родного не гарантирует 100% успеха в случае Шекспира. Помню,осенью мы с детьми ходили на 12-ую ночь в постановке английского режиссера Деклана Доннеллана, но с русскими актерами. Над сценой на экране шел шекспировский текст, и мои бедные дети разрывались между заковыристым русским и шекспировским английским. Общий смысл был им понятен, игра актеров великолепна, но некоторые детали ускользали. А я купалась в радости свободного языка и праздника лицедейства.

В конце июня идем на Виндзорских насмешниц. На английском. Перечитать - железно, и надеюсь на то, что комедии у великого барда всегда более легкие для иноязычного уха, чем трагедии.
modern_times: (Default)
Супруг: У тебя покрышка спустила.
Даня, задумчиво: Is he talking about your mental state?
modern_times: (Default)
Порадовала вчера Даню: обозвала hash browns "harsh brownies". Не все же мне над его русским потешаться.
modern_times: (Default)
В местном торговом центре закрылся биллиардный магазин (подозреваю, они там какие-нибудь нарко-деньги отмывали, иначе не могу понять как они выживали - сколько покупок в году можно сделать в биллиардном магазине?), а на его месте открывается магазин под названием "Five Below". У меня это выражение никаких культурно-языковых ассоциаций не вызывает, чтобы примерно догадаться чем там будут торговать.

"Six feet under" вызывает, "Семь футов под килем" тоже вызывает, "69" - запросто, а "Five Below" - пустота.

Какие будут догадки? Я не гуглила и вам не велю.
modern_times: (Default)
В жаргонe американских учителей "Nice try" означает "You fucked up"
modern_times: (Default)
У меня почти всегда происходит секундная пауза, когда нужно написать then vs. than. То есть, в грамматической части мозга сидит память о том, что than используется в сравнении (Mine is bigger than yours), а then - это обозначение последовательности событий (I'll finish playing Wii and then do my homework), но автоматически она не срабатывает, я всегда притормаживаю, чтобы написать либо одно, либо другое.

Когда-то я прочла, что believe пишется через "ie" вместо обычного "ei", потому что "lie" это часть "beLIEve" (вранье - это часть веры), такая дурацкая подсказка, а сработала раз и навсегда. Интересно, есть ли что-нибудь похожее для then vs. than?
modern_times: (Default)
Недавно узнала новое слово на английском - rubberneck traffic. Это когда на дороге авария, даже не обязательно на дороге, а уже на обочине люди стоят, страховками, скажем, обмениваются, а все остальные водители притормаживают, вытягивают шеи и пытаются рассмотреть, что же там произошло. В итоге - пробка. Когда линии полицейскими перегорожены - это понятно, неприятно, но понятно, но когда любопытные с этими резиновыми шеями, будь они неладны, на километр пробку растягивают, я очень злюсь и нарочно смотрю строго вперед, когда через это место проезжаю. Как будто мой пример может кого-то вдохновить.

Кстати, а в русском еще не появился аналог?
modern_times: (Default)


Любопытно, что в английском эти майки называются wife beaters (избиватель жены?), а в русском майки-алкоголички.
modern_times: (Default)
Давно заметили, что дети, когда они болеют, особенно, если с температурой, оба переходят на русский язык. Будто рычажок какой дернули и режим переключили - с английского на русский. Причем, сами они этого не замечают, а мы только переглядываемся. Если перешли обратно на английский, значит, поправляются.

Про себя заметила, что больная начинаю пить чай в немеряных количествах, причем, не по местной дурной привычке - из пакетиков, а заваренный по всем правилам. Если в другое время я отношусь к чаю с прохладным уважением, то во время болезни возвращаюсь к чаевной зависимости прошлой жизни.

Да, и постоянно читаю. И не потому, что есть время и все равно валяешься в постели, а импринтинг какой-то. Хрипы в груди - книжка в руках. Поправилась - снова ноут.
modern_times: (нос)
Ценю и охотно использую в деловой переписке на английском выражение - "just a friendly reminder" (просто дружеское напоминание). С одной стороны, звучит как ** твою мать, сколько ж можно повторять одно и то же, с другой - не придерешься.

Еще раз повторяю
Напоминаю
Не забудьте
Сколько раз можно говорить?!

Нет, в русском как-то все грубее получается.
modern_times: (Default)
Есть в английском выражения, которые мне очень нравятся по лаконичности и эмоциональному заряду:


  • Try me!

  • Watch me!

  • Bite me!


Не могу сходу в русском достойного аналога подобрать. Еще одно, непереводимое:

Fuck me shoes

Это даже не туфли (которым я, кстати, чаще всего предпочитаю leave me alone shoes), это образ, стиль, настроение. А? Слабо?
modern_times: (Default)
В продолжение к предыдущему посту: мало того, что есть слова неусвоенные пока, есть еще и не имеющие достойного перевода. Ну, "privacy" уже всем оскомину набило, а вот "hiking" как бы элегантно перевести? Я сегодня гуляла по камням и валунам, по стрелочкам и указателям и думала: "поход" не годится, он подразумевает что-то гораздо более значительное. При слове "прогулка" видятся зонтики и кружевные панталоны, а я, между тем, went for a hike. Ни больше, ни меньше. Ну, вот как перевести?

А еще есть такие слова, которым в русском трудно аналог подобрать?
modern_times: (Default)
Столкнулась с двумя новыми для меня выражениями:
1. Mouse potato (по аналогии с couch potato)
2. Post-whore (как бы поэлегантнее перевести - испостившаяся шлюха, постовой кобель? короче, тот, кто много постов вешает тут и там)

Не хочу вторым и не успеваю первым.
modern_times: (нос)
Русский "гимор" - это медицински облагороженнoе английское "pain in the ass"!

New to you

Jan. 28th, 2007 02:51 pm
modern_times: (Default)
Вчера на склоне услышала новое для себя выражение: face plant (и как перевести-то элегантно сходу не придумаю). Судя по контексту, описывает лыжника/сноубордиста, который мордой в снег. Мне понравилось, особенно, учитывая тот факт, что контекстом была не я.
modern_times: (Default)
Только что в лифте услышала выражение "Too many fingers in his pie". Контекста не знаю. Что бы это значило?
У меня, испорченной фильмами PG-13, эта фраза вызвала ассоциации с "American Pie -1".
modern_times: (нос)
Ненавижу себя, когда произношу фразу "Good for you!". Не знаю почему, ненавижу, и все.

Disclaimer: вообще-то я двумя руками за приторно-фальшивую вежливость, ибо свято верю, что это гораздо полезнее для здоровья, чем искреннее хамство.
modern_times: (нос)
The patient is a nonsmoker of tobacco and a nondrinker of alcohol.
Это не шутка, это я в анамнезе наткнулась. Так и просятся на ум всякие непристойности в продолжение.

Profile

modern_times: (Default)
modern_times

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios